淫色 [評論] 哆啦A夢翻譯問題:系列 1──時代的眼淚
◎鈴鐺淫色
哆啦A夢這部作品不僅在日本被稱為國民動畫,也在臺灣具有相當高的东谈主氣。然而,你知谈在「哆啦A夢」中,充滿了大都的「錯誤翻譯」嗎?就連耳熟能詳的「ㄤ ㄤㄤ~」片頭曲,中笔墨幕也已經錯了十幾年!究竟為什麼哆啦A夢會出現那麼多翻譯問題呢?是先天不良?後天失調?由於文章很長,是以分红四個大方针來連載,以下是第一段,就讓我們仔細分析,哆啦A夢在台灣的發展歷程與碰到到的困難吧!
▲圖 1 台灣青文出书社舊時出书的《機器貓小叮噹》封面標題。
壹、布景──時代的眼淚
1970 年代,當時稱為「小叮噹」,藉由盜版打入臺灣市場後,便深受臺灣东谈主喜愛,包含青文、陽銘、金牌等多家出书社爭先印製,致使出現臺灣东谈主自行师法的漫畫,师法功力之高,致使常會讓东谈主以為是藤子・F・不二雄親筆所繪。歷經40多年來,作品裡并吞個扮装就有這麼多名字(如表 1):
▲表 1 台灣《哆啦A夢》1970年代以來汉文譯名一覽
這仅仅其中主要的一小部分,其實每個东谈主都還有更多名字。另外像是大雄的玄孫有「世雄」、「世修」等名,大雄爸爸有「大助」、「野比」、「伸助」等名,各種翻譯顯得雜亂無章。究竟為何一個扮装會有這麼多種名字?
一、 反日战术
時間要拉回到第二次寰球大戰後。日本所屬的軸心國戰敗,中華民國政府從日本手中接纳臺灣。為了讓臺灣东谈主改掉講日語的習慣,政府夸口推動「國語運動」,不容臺灣东谈主民說「國語」除外的語言,包含日語、閩南語、客家語、原住民語等各種語言都受到防止。1972 年,日本與中華民國斷交,改與中華东谈主民共和國建交,將臺灣东谈主的反日情結推至岑岭。同時,日本產品大舉攻臺,壓迫臺灣工業,政府不得不宣導人人要「愛用國貨」。這種情形下,政府絕對無法容忍东谈主民愛看的漫畫真是是日本貨,出书社當然也因應潮水,在小叮噹的翻譯上動手腳──
1. 扮装名字原土化
當時五個扮装的汉文名字,就屬「葉大雄」最廣為东谈主知了。其他像是「陳宜靜」、「王阿福」、「武技安」、「王聰明」等,也能在部分篇幅中發現。事實上,連「小叮噹」這個名字的由來,都被改寫成:他正本叫「蕭叮噹」,因為有一次簽名時不會寫「蕭」淫色,就寫成「小」了。
▲圖 2 原土化扮装名。大雄的穿着上寫著「L.M.K」就是畫家劉明昆的縮寫。(青文出书社)
2. 漫畫場景臺灣化
漫畫中的故事布景,全被改成臺灣的地名。举例主角們都是住在「臺北」,也能看到阿福骄横他們全家去「東部」玩,也常可看到大雄等东谈主提到「陽明山」等等。
▲圖 3 原土化的地名。(青文出书社)
欧美av女星3. 漫畫日文狀聲詞注音化
日本漫畫中常會有各種「擬聲語」及「擬態語」。翻譯者很全心,會把他們一都塗掉,再行用注音符號寫上去。举例「ザーザー」(Za-Za-,雨聲)就會被改為「ㄏㄨㄚ ㄌㄚ」等等。當然,布景或物品上的日笔墨也會一併改成汉文。
如果故事無法簡單地改為臺灣版,臺灣东谈主致使會我方再行繪製。因此,出书商告捷將小叮噹去日本化,避過出书物審查,打入市場。當然,出书社百家爭鳴,除了主要扮装名字外,其他的翻譯当然是亂成一團,毫無統一。
二、 解嚴于今
1987 年,在臺现实長達 38 年的戒嚴宣告消除,东谈主民再行獲得言論解放,國語運動終止,出书物处治也從軍方轉移至行政院新聞局。由於文章權法未臻完善,小泽玛利亚电影小叮噹仍然盜版放荡。不過隨著 1992 年立法院大修文章權法,以及隔年「大然出书社」赢得日本小學館授權發行,小叮噹終於有一個负责的歸屬。
1996 年,作家藤子・F・不二雄因病辭世。隔年,因應作家「但愿人人都能用音譯稱呼 Doraemon」的遺願,華語圈產生要害翻譯改變。臺灣的「小叮噹」以及中國大陸慣稱的「機器貓」都改為「哆啦A夢」,香港也將原先稱呼的「叮噹」改為「多啦A夢」。而其他扮装,除了「葉大雄」不變之外,也都改為「陳靜香」、「王小夫」、等新名。胖虎的姓氏一般並不常見,這是因為其實在日文中,人人都叫他「ジャイアン」 (官方拼音多作念 Jian 或 Gian,這亦然早期「技安」的由來,不過,事實上其中的「i」是一样「ㄞ」的發音,而非「ㄧ」。)弔詭的是,小叮鈴卻沒有隨著哆啦A夢更名而更名,於是就這麼夹杂著用到下個世紀。
▲圖4 1997 年,大然出书社的漫畫雜誌《Z世代》上,出現了更名的廣告。
這個要害的更名引發華語圈小叮噹迷一陣騷動與反彈,一來覺得舊名叫習慣了,二來覺得新名中英混雜,用字艱澀詭異,怎麼看都不像平日的名字。但還是尊重作家遺願,接管出书品印刷採用新名,仅仅許多东谈主私下面還是會使用「小叮噹」稱呼他。
然而好景不长,大然出书社漸走下坡,版權轉移至青文出书社後不久,大然就倒閉了。青文因此再行翻譯出书了大然曾經翻譯過的哆啦A夢 45 卷,以及前 17 集大長篇,形成了兩種版块的官方翻譯,譯名不統一問題再添一樁。
三、 扮装名還应许識抬頭
早期不单盜版漫畫,連盜版小叮噹電影也相當放荡,當然也在文章權法大幅修訂後銷聲匿跡。邁入21世紀後,臺灣終於第一次獲得日本负责授權電影「大雄的太陽王傳說」在臺上映,轟動一時,扶直哆啦電影在臺歷史不敗票房。此後日本也逐漸重視国外發展,大雄等东谈主的姓名再度產生變化。雖然說名字不變,但姓氏還原成日式的了。「葉大雄」改為「野比大雄」,「陳靜香」變成「源靜香」等等,小叮鈴也在之後改為哆啦好意思。但此時又有一波聲浪出現,認為只改姓不更名,反而成了怪容貌。反對者認為既然要日本化,那就不該沿用汉文自創的「大雄」,而要使用原文「のび太」的對應漢字「伸太」,「小夫」也該改為「脛夫」,「胖虎」這個令东谈主摸不著頭緒的名稱更該廢掉。但一來日本沒有強制条目更名,二來「大雄」改為「伸太」這種意見其實大部分东谈主無法接管,是以並沒有被採用。
以上,即是哆啦A夢扮装之是以有許多名字的簡史。只可說因為他實在太早來到臺灣了,演變于今才會扶直了多样各樣的翻譯。當然,不成說過去的翻譯就是錯的,這就是「時代的眼淚」呀!
(《哆啦A夢翻譯問題》系列文章共四篇,本網連載中,待續)
◎哆啦A夢汉文網歡迎各界哆啦A夢同好來稿,無論是商榷文章、自繪圖片皆歡迎,詳細來稿資訊請參考此處說明。哆啦A夢汉文網期待你的來稿,替華文哆啦界增添新風貌!
延长閱讀[評論] 哆啦A夢翻譯問題:系列 2──翻譯上的困難淫色
哆啦A夢翻譯問題/多啦A夢翻譯問題小學館劉明昆